commarx
Which side are you on boys? どっちの側なんだい、君は?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on boys? どっちの側なんだい、君は?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
They say in Harlan County ハーロンってとこでは
There are no neutrals there. 中立なんてないそうだ
You'll either be a union man 組合員になるか
Or a thug for J. H. Blair. ブレアのチンピラになるか
Which side are you on boys? どっちの側なんだい、君は?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on boys? どっちの側なんだい、君は?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
My dady was a miner, 父さんは鉱夫だった
And I'm a miner's son, ボクは鉱夫の子ども
He'll be with you fellow workers 君に付いていてくれる
Until this battle's won. 闘いに勝つまで
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Oh workers can you stand it? 君は我慢できるのかい?
Oh tell me how you can? どうして我慢できるのだ?
Will you be a lousy scab スト破りになりたいのか?
Or will you be a man? 立派な人間になりたいのか?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Come all you good workers, 集まろう、仲間たち
Good news to you I'll tell いい知らせがあるのだ
Of how the good old union しっかりした組合が
Has come in here to dwell. ここにもできるのさ
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
Which side are you on? どっちの側なんだい?
1981年ワシントンDC「連帯の日」ステージで歌う ピート・シーガーとフローレンス・リース(出所) |
“Which Side Are You On?”は、フローレンス・リースが1931年に作詞・作曲した歌。フローレンスは、ケンタッキー州ハーロン郡、鉱山労働者組合のオルグだったサム・リースの妻。1931年、その地方の鉱夫たちは鉱山所有者との熾烈で暴力的な闘い、いわゆるハーロン郡戦争に明け暮れていた。J・H・ブレア保安官はリース一家に対する恫喝を企み、(鉱山会社が雇った手下らを引き連れ、家族の家に違法浸入し、サム・リースを探した。サムは事前に警告されており、逃げたが、フローレンスと子どもたちはわが家で恐怖を味わう羽目になった。その夜、男たちが立ち去ってから、フローレンスは台所に掛けられていたカレンダーに“Which Side Are You On?”の歌詞を書きつけた。メロディーは、伝統的なバプテスト派の賛美歌“Lay the
Lily Low”、または伝統的な民謡“Jack
Munro”から借用した。フローレンスは歌を録音し、それをCD“Coal Mining Women”で聴くことができる。
0 件のコメント:
コメントを投稿